Shabbath
Daf 43a
אֵיתִיבֵיהּ: כּוֹפִין קְעָרָה עַל הַנֵּר שֶׁלֹּא יֵאָחֵז בַּקּוֹרָה? — בְּבָתֵּי גְּחִינִי דִּשְׁכִיחַ בְּהוּ דְּלֵיקָה.
Traduction
Abaye raised another objection to Rabba’s opinion from a baraita: One may overturn a bowl on the oil lamp so that the flame will not set fire to the beam. Apparently, the Sages permitted moving a vessel, even though this is not a common case of preservation. Rabba answered him: This is a case of low-ceilinged houses in which fires are common.
Rachi non traduit
איתיביה כופין קערה. של חרס על גבי הנר כו':
גחיני. נמוכין:
וְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, סוֹמְכִין אוֹתָהּ בַּסַּפְסָל וּבַאֲרוּכּוֹת הַמִּטָּה! — בִּכְשׁוּרֵי חַדְתֵי דַּעֲבִידִי דְּפָקְעִי.
Traduction
And it is likewise difficult from a mishna: The beam of a roof that broke, one may support it with a bench and with the lengths of a bed frame so that it will not fall. Even though this is an uncommon case of preservation, it is permitted. Rabba answered: This is a case of new beams, which commonly break. This too is a common case of preservation.
Rachi non traduit
וכן קורה שנשברה כו'. משנה היא לקמן:
שנשברה. בשבת:
ארוכות המטה. לימונ''ש:
בספסל. דכלי הוא ומותר לטלטלו:
בכשורי חדתי. שלא נבדקו עדיין וכשמכביד משא הבית עליהן שהיו טחין על גגותיהן בטיט שכיחי דפקעי:
נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת! — בְּבָתֵּי חַדְתִּי דִּשְׁכִיחִי דְּדָלְפִי.
Traduction
And Abaye raised another objection from a mishna: One may place a vessel beneath a leak in the ceiling on Shabbat. Apparently, even an uncommon case of preservation is permitted. Rabba answered: This is a case of new houses, which frequently leak.
Rachi non traduit
תחת הדלף. לקבלו:
רַב יוֹסֵף אָמַר, הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַב חִסְדָּא: מִשּׁוּם דְּקָא מְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ.
Traduction
Rav Yosef said: This is the reasoning of Rav Ḥisda, who allowed covering a hen’s egg, but not placing a vessel underneath the hen, in order to receive the egg when it is laid: Because by receiving the egg in the vessel, he negates a vessel’s preparedness. Initially, the vessel was available for any use. Since it now contains an egg that may neither be used nor moved, the vessel too may no longer be carried. It is tantamount to breaking the vessel.
Rachi non traduit
טעמא דרב חסדא. דאין נותנין כלי תחת התרנגולת:
מפני שמבטל כלי מהיכנו. שהיה מוכן מתחלה לטלטלו ועכשיו עושהו מוקצה:
Tossefoth non traduit
דמבטל כלי מהיכנו. בפרק בתרא פירש בקונטרס דאסור משום דמתחזי כסותר וכאן פירש דחשיב כאלו מחברו שם בטיט:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: חָבִית שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּשְׁבְּרָה — מֵבִיא כְּלִי אַחֵר וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ! אֲמַר לֵיהּ: טֶבֶל מוּכָן הוּא אֵצֶל שַׁבָּת, שֶׁאִם עָבַר וְתִקְּנוֹ — מְתוּקָּן.
Traduction
Abaye raised an objection to Rav Ḥisda’s opinion, just as he had to Rabba’s opinion, from the Tosefta: One whose barrel of untithed produce, which may not be eaten until it is tithed, broke on Shabbat, may bring another vessel and place it beneath the barrel so that the untithed produce is not lost. Even though eating untithed produce is prohibited on Shabbat, they permitted carrying a vessel to preserve it even in the uncommon case of a barrel that breaks. Apparently, one is permitted to negate the vessel’s preparedness. Rav Yosef said to him: This is not difficult. Fundamentally, untithed produce is available for use on Shabbat. As, if one sins and prepares it for use by tithing it on Shabbat, it is prepared and may be eaten and carried.
Rachi non traduit
מוכן הוא. שאין בו מוקצה אלא איסורו ואם בא אחד ועבר על דברי חכמים שאסרו לתרום בשבת ותיקנו מתוקן ומותר לטלטלו ולאוכלו הלכך לאו מבטל כלי מהיכנו חשיב ליה:
Tossefoth non traduit
טבל מוכן הוא אצל שבת. אף על פי שאסור לטלטלו כדתנן בפרק מפנין (לקמן שבת קכו:) מ''מ לא חשיב מבטל כלי מהיכנו כיון דאם עבר ותיקנו מתוקן ק' לרשב''א דתנן במסכת תרומות בפ''ב (משנה ג) ומייתי לה בהניזקין (גיטין נד.) המעשר בשבת בשוגג יאכל במזיד לא יאכל ולישנא דקאמר הכא אם עבר ותיקנו משמע במזיד מדלא קאמר שאם שגג ותיקנו ונראה דנקט עבר כגון דלית ליה פירי אחריני דאמר בביצה בפרק י''ט (דף יז:) דאפילו במזיד יאכל עוד הקשה דבפרק בתרא (דף קנד:) תניא היתה בהמתו טעונה טבל ועששית מתיר את החבלים והשקים נופלים ואע''פ שמשתברין משמע דאסור להניח תחתיהן כרים וכסתות אלמא טבל לאו מוכן הוא ואור''י דאף על פי שמשתברין לא קאי אטבל אלא אעששית ועוד הקשה כי היכי דאמר דאם עבר ותיקנו מתוקן ה''נ כשמניח כלי תחת תרנגולת לקבל ביצתה נימא שאם עבר והסיר הביצה מותר הכלי לטלטל ואם כן ביטלת תורת ביטול כלי מהיכנו ולאו פירכא היא דהא כמו שהכלי עם הביצה אין לה היתר אבל טבל יש לו היתר על ידי תיקון ועוד הקשה היכא דאית ליה פירי אחריני בשוגג אמאי יאכל נימא מגו דאיתקצאי לבין השמשות איתקצאי לכולי יומא ועוד מ''ש דהכא אמר דאם עבר ותיקנו מתוקן ובביצה בפ' אין צדין (ביצה דף כו:
ושם) גבי בכור לר''ש דאמר אין רואין מומין בי''ט אמר.
שאם עבר וביקרו אינו מבוקר ואדא בר אוכמי דאמר בשוגג מבוקר אמרינן התם דליתא דמשבש ותני:
נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל נִיצוֹצוֹת! אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: נִיצוֹצוֹת אֵין בָּהֶן מַמָּשׁ.
Traduction
Abaye raised another objection from a mishna: One may place a vessel underneath the oil lamp in order to receive the burning sparks of oil that drip from the wick. Once the vessel is filled with the drops of oil, it will no longer be available. Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: Sparks have no substance. They burn and dissolve as they fall into the bowl and do not accumulate. Therefore, the vessel may still be used.
Rachi non traduit
אין בהן ממש. ומותר ליטלן אחר שנפלו לתוכו:
וְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, סוֹמְכִין אוֹתָהּ בַּסַּפְסָל אוֹ בַּאֲרוּכּוֹת הַמִּטָּה! — דְּרָפִי, דְּאִי בָּעֵי שָׁקֵיל לֵיהּ.
Traduction
And he also raised another objection from a mishna: A beam that broke, one may support it with a bench and with the lengths of a bed frame so that it will not fall. By doing so, he negates the preparedness of the bench or bed frame. He answered: This is a case in which the bench is loosely supporting the beam and not supporting its entire weight. If one wants to do so, he can take the bench. Therefore, the preparedness of the bench is not negated.
Rachi non traduit
וכן קורה כו'. קס''ד שמהדקו שם ואינו יכול שוב ליטלו:
נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת! — בְּדֶלֶף הָרָאוּי.
Traduction
And he also raised another objection from a mishna: One may place a vessel beneath a leak that is dripping from the ceiling on Shabbat. The dripping water has no use and is set-aside; therefore, the water negates the vessel’s preparedness. He answered him: This is a case of a leak that is suitable for drinking. Since it has a use, one is permitted to carry the water that is in the vessel. Consequently, he does not negate the vessel’s preparedness by placing it beneath the leak.
Rachi non traduit
הראוי. לשתיה כל אלו משניות הן:
כּוֹפִין אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִין שֶׁיַּעֲלוּ וְיֵרְדוּ! קָסָבַר מוּתָּר לְטַלְטְלוֹ. וְהָתַנְיָא, אָסוּר לְטַלְטְלוֹ? בְּעוֹדָן עָלָיו. וְהָתַנְיָא, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עוֹדָן עָלָיו — אָסוּר! אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: בְּעוֹדָן עָלָיו כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. מִיגּוֹ דְּאִיתְקְצַאי לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת — אִיתְקְצַאי לְכוּלֵּי יוֹמָא.
Traduction
And he also raised another objection from a Tosefta: One may overturn a basket in front of chicks so that they can climb on and climb off of it. By doing so, he negates the vessel’s preparedness due to the chicks, as moving them is prohibited on Shabbat. The Gemara answers: Rav Yosef holds that it is permitted to move the basket on Shabbat. The Gemara asks: Wasn’t it taught in a baraita that it is prohibited to move the basket? The Gemara replies: This prohibition was stated when they are still on it; however, once the chicks climbed off the basket, it may be carried immediately. The Gemara asks: Wasn’t it taught in a baraita that even though they are no longer on it, it is prohibited to move the basket? Consequently, the vessel’s preparedness is negated. Rabbi Abbahu said: That baraita is referring to the unique case where the chicks remained on top of the basket for the entire twilight period on Shabbat eve. This is in accordance with the principle: Since it was set aside from use during twilight of Shabbat eve, it was set aside for the entire day of Shabbat. The status of every vessel, i.e., whether or not it may be used on Shabbat, is determined at twilight.
Rachi non traduit
כל בין השמשות. אבל נתנו שם משחשיכה מותר ליטלו אם אין האפרוחים עליו:
Tossefoth non traduit
כופין את הסל. לעיל לא מצי פריך מינה דהצלה מצויה היא:
בעודן עליו. אבל אחר שירדו מותר לטלטלו נראה לר''י דקסבר דאין מוקצה לחצי שבת דלמ''ד בפ' אין צדין (ביצה כו:
וסם).
דיש מוקצה אסור לטלטלו אף אחר שירדו וקשה לרשב''א למ''ד יש מוקצה לחצי שבת אמאי כופין את הסל לפני האפרוחים והא מבטל כלי מהיכנו וקי''ל דאסור לבטלו דבסוף פירקין פריך סתמא דהש''ס והא קא מבטל כלי מהיכנו וכן בפ' מפנין (לקמן שבת קכח:) ובפ' בתרא (דף קנד:) פריך אליבא דרב הונא אע''ג דלא מצינו שהיה סובר כן משמע דלכ''ע אסור לבטל כלי מהיכנו וכן אפרש בסמוך וי''ל דלמ''ד יש מוקצה לחצי שבת הך דכופין את הסל מוקי כר''ש דלדידיה ודאי שרי לטלטל הסל כשירדו דאפי' מיגו דאיתקצאי לבין השמשות איתקצאי לכולי יומא לית ליה דהא מתיר להסתפק מן הנר שכבה א''נ הא דיש מוקצה לחצי שבת היינו לאכילה ולא לטלטול וא''ת רב יוסף דמפרש מתני' משום דאסור לבטל כלי מהיכנו לא אתיא מתני' כר''ש דלדידיה לא מבטל כלי מהיכנו כיון דשרי לאחר שכבה כי היכי דלא חשבינן הכא כפיית הסל ביטול כלי משום דשרי אחר שירדו וי''ל דלא דמי דהכא. ודאי לא חשיב ביטול כלי כי מיד כשבאו על הסל בידו להפריחם ולהבריחם משם:
בעודן עליו כל בין השמשות. תימה הא כיון דבידו להפריחם למטה הוי גמרו בידי אדם ולית לן למימר מיגו דאיתקצאי לבין השמשות כדמוכח בפ' אין צדין (ביצה כו:) דפריך ר' זירא למ''ד יש מוקצה לחצי שבת והא פולין ועדשים דמבשלים בי''ט דמעיקרא חזו לכוס כי שדינהו בקדרה חייתא אידחו להו גמר בישולייהו אישתרו להו א''ל אביי ולטעמיך תקשי לך קדירות דעלמא דהא קדירות דשבתא בין השמשות רותחות הן ולאורתא קא אכלינן מינייהו אלא גמרו בידי אדם לא קמבעיא ליה כי קא מיבעיא ליה גמרו בידי שמים וי''ל דשאני קדירות אם הוה צריך להו בין השמשות היה מקררן וכן פולין ועדשים רצונו שיתבשלו בלא שום דיחוי אבל הכא רצונו היה שיעלו האפרוחין על הסל שלכך כפאו והרי שעה אחת הקצה אותו לצרכן ומיגו דאיתקצאי לבין השמשות איתקצאי לכולי יומא:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: כְּשֵׁם שֶׁאֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת תַּרְנְגוֹלֶת לְקַבֵּל בֵּיצָתָהּ — כָּךְ אֵין כּוֹפִין עָלֶיהָ כְּלִי בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר. קָסָבַר: אֵין כְּלִי נִיטָּל אֶלָּא לְדָבָר הַנִּיטָּל בְּשַׁבָּת. אֵיתִיבֵיהּ כָּל הָנֵי תְּיוּבָתָא, וְשַׁנִּי: בְּצָרִיךְ לִמְקוֹמוֹ.
Traduction
With regard to the basic halakha of a hen that lays an egg on Shabbat, Rabbi Yitzḥak said: Just as one may not place a vessel beneath a hen on Shabbat in order to receive its egg, so too, one may not overturn a vessel onto the egg so that it will not break. The Gemara explains that he holds: A vessel may only be carried on Shabbat for the sake of an object that may be carried on Shabbat. Since the egg may not be carried on Shabbat, it is prohibited to carry a vessel for its sake. The Gemara raises all of these objections that were raised to Rav Hisda’s opinion, which permitted doing so. And he answered: All of those halakhot are referring to cases where one needs to move the vessel that he is using for the set-aside item, because he requires its location. This is in accordance with the principle that once it is permitted, for whatever reason, to move any vessel, one may place it anywhere he chooses.
Rachi non traduit
בצריך למקומו. להשתמש במקום הכלי ומתוך שיכול ליטלו לצורך מקומו מוליכו למקום שירצה:
Tossefoth non traduit
ושני ליה בצריך למקומו. ההיא דנותנין כלי תחת הדלף איכא נמי לשנויי בדלף הראוי כדשני לעיל ובפרק משילין (ביצה לו. ושם) משני ליה הכי לרבי יצחק תימה לר''י מ''ש דגבי שמן תנא אין נותנין וגבי ניצוצות נותנין בתרוייהו הוה מצי למתני נותנין בצריך למקומו או בתרוייהו אין נותנין באין צריך למקומו ונראה לר''י דמעיקרא אשמעינן דאין כלי ניטל אלא לדבר הניטל בשבת וגבי ניצוצות דבתר הכי אשמעינן דבצריך למקומו שרי אי נמי ר' יצחק אית ליה נמי דאסור לבטל כלי מהיכנו ולהכי גבי שמן אין נותנין אפילו בצריך למקומו ולרב הונא נפרש בסמוך דאית ליה נמי תרוייהו אין כלי ניטל אלא לדבר הניטל ואסור לבטל כלי מהיכנו ואם נאמר דלרב יוסף לא אתיא מתניתין כר''ש דכיון דלדידיה מותר לאחר שכבה לא חשיב ביטול כלי אם כן מצינן למימר דאפילו רבה אית ליה דאסור לבטל כלי מהיכנו ואיצטריך למימר דהצלה שאינה מצויה לא התירו כדי לאוקמה מתניתין כר''ש וא''ת מאי צריך בכל הני משניות לאשמעינן דבצריך למקומו שרי ויש לומר דלגבי ניצוצות איצטריך לאשמעינן דלא תימא אפילו בצריך. למקומו אסור משום דילמא אתי לכבויי וכן ההיא דכופין קערה שלא תאחוז כו' וההיא דקורה שנשברה נראה לרשב''א דאיצטריך לאשמעינן דלא חיישינן שמא יעלה את הקורה דאסור להעלות כדתנן בפ' שואל (לקמן שבת קנא:) וכן קורה שנשברה סומכין אותה כו' לא שתעלה אלא שלא תוסיף:

תָּא שְׁמַע: אַחַת בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּשַׁבָּת, וְאַחַת בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָהּ לְכַסּוֹת בָּהּ אֶת הַכְּלִי וְלִסְמוֹךְ בָּהּ כַּרְעֵי הַמִּטָּה, אֲבָל כּוֹפֶה עָלֶיהָ כְּלִי בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר! — הָכָא נָמֵי בְּצָרִיךְ לִמְקוֹמוֹ.
Traduction
To clarify whether or not the opinion of Rabbi Yitzḥak is valid, come and hear what was taught in a baraita: With regard to both an egg that was laid on Shabbat and an egg that was laid on a Festival, one may neither move it to cover a vessel with it, nor to support the legs of a bed with it. However, one may cover it with a vessel so that it does not break. This is contrary to Rabbi Yitzḥak’s opinion. Here too, it is referring to a vessel that one seeks to move because he requires its location. Since he was permitted to move it from its place, he is also permitted to cover an egg with it.
Rachi non traduit
לכסות בה את הכלי. לסתום פי צלוחית:
Tossefoth non traduit
כופה עליה כלי שלא תשבר כו'. כל הנהו דמייתי ידע המקשה דמצי לשנויי בצריך למקומו אלא שרוצה לידע אם יש לתרץ בענין אחר:
תָּא שְׁמַע: פּוֹרְסִין מַחְצָלוֹת עַל גַּבֵּי אֲבָנִים בְּשַׁבָּת! — בַּאֲבָנִים מְקוּרְזָלוֹת דְּחַזְיָין לְבֵית הַכִּסֵּא.
Traduction
Come and hear an additional proof from that which we learned: One may spread mats on top of stones on Shabbat. Apparently, it is permissible to move a vessel for the sake of something that may not be moved on Shabbat. The Gemara responds: This is a case of rounded rocks that are suitable to be used in the bathroom. Therefore, it is permitted to carry them on Shabbat.
Rachi non traduit
על גבי אבנים. מפני הגשמים שלא ימחו או לא יקבלו סיד מאחר ששרויות במים:
מקורזלות. ראשן חד וראויות לקינוח דהוי דבר הניטל:
תָּא שְׁמַע: פּוֹרְסִין מַחְצָלוֹת עַל גַּבֵּי לְבֵנִים בְּשַׁבָּת! — דְּאִישְׁתַּיּוּר מִבִּנְיָנָא, דְּחַזְיָין לְמִיזְגָּא עֲלַיְיהוּ.
Traduction
Come and hear another proof from that which we learned: One may spread mats on top of bricks on Shabbat. Bricks may not be used on Shabbat. Nevertheless, one is permitted to carry mats for the sake of bricks that are prohibited for use on Shabbat. The Gemara replies: This is referring to a case of bricks that are not set aside for construction, but are left over from a completed building and are suitable for people to lean on them. Consequently, they are like other household vessels, and moving them and moving mats to protect them is permitted.
Rachi non traduit
למיזגא. להשען שכל הסבתן כך היתה יושב קצת ונשען קצת על שמאלו:
Tossefoth non traduit
דאייתור מבניינא. כדאמר לקמן בפ' כל הכלים (שבת דף קכד:) הני לבני דאייתרי מבניינא שרי לטלטולינהו:
תָּא שְׁמַע: פּוֹרְסִין מַחְצֶלֶת עַל גַּבֵּי כַּוֶּורֶת דְּבוֹרִים בְּשַׁבָּת, בַּחַמָּה — מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים — מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּין לָצוּד! הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן — דְּאִיכָּא דְּבַשׁ. אֲמַר לֵיהּ רַב עוּקְבָא מִמִּישָׁן לְרַב אָשֵׁי: תִּינַח בִּימוֹת הַחַמָּה
Traduction
Come and hear another proof for this from that which we learned: One may spread a mat over a beehive on Shabbat in the sun due to the need to protect it from the sun, and in the rain due to the need to protect it from the rain, as long as he does not intend to trap the bees by covering them. In any event, apparently it is permitted to move a mat for the sake of the beehive even though the beehive itself may not be moved on Shabbat. The Gemara rejects this: With what are we dealing here? With a case where there is honey in the beehive. He is permitted to cover it for the sake of the honey. Rav Ukva from Meishan said to Rav Ashi: Granted, you could say this in the summer,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source